<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Spanish Practice Log 8, July 1st 2020 - Ordinales</title>
	<atom:link href="http://ztkfg.com/2020/07/spanish-practice-log-8-july-1st-2020-ordinales/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ztkfg.com/2020/07/spanish-practice-log-8-july-1st-2020-ordinales/</link>
	<description>198.211.113.164 // 6326 273B 61A7 00AF 4CD9 5A7B 8C6C AB19 24A6 4DEC</description>
	<pubDate>Fri, 08 May 2026 10:38:51 +0000</pubDate>
	<generator>http://polimedia.us</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: whaack</title>
		<link>http://ztkfg.com/2020/07/spanish-practice-log-8-july-1st-2020-ordinales/#comment-308</link>
		<dc:creator>whaack</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Jul 2020 17:14:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ztkfg.com/2020/07/spanish-practice-log-8-july-1st-2020-ordinales/#comment-308</guid>
		<description>I had a hunch that "me dolia hasta el apellido" meant something along the lines of what you wrote. In Guanacaste they have a local expression "estoy hasta la picha" which means "i'm shitfaced" (from being drunk.) 

Thanks for the translations!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I had a hunch that "me dolia hasta el apellido" meant something along the lines of what you wrote. In Guanacaste they have a local expression "estoy hasta la picha" which means "i'm shitfaced" (from being drunk.) </p>
<p>Thanks for the translations!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aaron Rogier</title>
		<link>http://ztkfg.com/2020/07/spanish-practice-log-8-july-1st-2020-ordinales/#comment-307</link>
		<dc:creator>Aaron Rogier</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2020 02:08:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ztkfg.com/2020/07/spanish-practice-log-8-july-1st-2020-ordinales/#comment-307</guid>
		<description>Or I suppose most literally: "I took out the urge"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Or I suppose most literally: "I took out the urge"</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aaron Rogier</title>
		<link>http://ztkfg.com/2020/07/spanish-practice-log-8-july-1st-2020-ordinales/#comment-305</link>
		<dc:creator>Aaron Rogier</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2020 17:27:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ztkfg.com/2020/07/spanish-practice-log-8-july-1st-2020-ordinales/#comment-305</guid>
		<description>A couple fill ins to the best I understand them:

Me dolía hasta el apellido - He was so transcandentally sore from having taken six months off before this outing that not only his body was sore, the soreness extended beyond his body to his last name.

me saqué las ganas - The outing relieved his cravings to catch some waves. When you have the &lt;i&gt;ganas&lt;/i&gt;, you have the craving or the urge to do something. Literally, he satisfied his urge.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A couple fill ins to the best I understand them:</p>
<p>Me dolía hasta el apellido - He was so transcandentally sore from having taken six months off before this outing that not only his body was sore, the soreness extended beyond his body to his last name.</p>
<p>me saqué las ganas - The outing relieved his cravings to catch some waves. When you have the <i>ganas</i>, you have the craving or the urge to do something. Literally, he satisfied his urge.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
